2021 塑膠湯 PLASTIC SOUP

參與藝術家
PARTICIPATING ARTISTS

Chucho Ocampo Aguilar

藝術家介紹
ABOUT

Chucho Ocampo Aguilar 是將藝術、建築與科技領域交匯的墨西哥藝術家和建築師。他的藝術實踐之核心概念,關注如何經由多樣的介面、工作坊、行走或對空間的挪用,並以誤用、曲解的手法,開啟新的思考路徑,轉變我們對周遭環境既定的想法。他使用漂移 / 錯誤作為工具,試圖挑戰關於尺度、功能性、遷移、官僚主義及公民身份的成見,以及人類與自身存在之外的各種關係。他目前是麻省理工學院藝術文化與科技所二年級的 SMACT 碩士候選人,他與夥伴共同創立由學生營運的獨立出版社 PPPPRESS。同時,他也是 dérive LAB 的創意總監及合夥人。dérive LAB 是一間致力於藝術、建築與都市規劃的事務所,計劃多與居住、都市設計、公共空間的介入及文化管理相關。此外,他共同創立位於墨西哥克雷塔羅的文化中心 BEMA。

Chucho (Jesús) Ocampo Aguilar is a Mexican artist and architect working in the intersection of art, architecture, and technology. At the heart of his practice lies the concern of how, through interfaces, workshops, walking, and appropriation of spaces we can misuse, misinterpret, and detour deterministic conceptions of our milieu. Using drifting/erring as a tool, Chucho seeks to challenge preconceptions around scale, use-function, migration, bureaucracy, citizenship, and our relation to the more than human entities. He is currently a second-year SMACT candidate of the ACT program at MIT, where he cofounded PPPPRESS, a student-run independent press. In parallel, Ocampo works as Creative Director and partner in dérive LAB: an art, architecture, and urbanism firm with projects related to housing, urban design, public space interventions and cultural management, and is cofounder of BEMA: a cultural center in Queretaro, Mexico.

藝術家日誌
ARTIST JOURNAL

食人關係介面 Part I

斷裂是一個基礎的、創傷性的,以拉康的話來說,是現實(關於人類世界)和真實(生物圈的人類和非人類部分的生態共生)之裂痕。由於非人類構成了我們的實體,因此斷裂很可能產生了身體和精神上的影響、現實與真實之間的裂痕。

- Timothy Morton, Humankind

食人關係介面旨在重新想像與體驗新方法,包含關於人類和超越人類實體之關係、以及環境、以及存在於環境人類間,各種理解的尺度和模式間之斷裂。

我欲詢問為什麼,儘管我們眼見圖表、資料、和視覺化資訊,並且擁有裝置去執行,我們似乎無法回應近年快速的氣候變遷,也不能想到與之共存的方式。可稱之為斷裂、異化、人類中心主義、人類世或資本世。而什麼是衡量主權、管轄權、規劃或政治的適當時間尺度?我們如何情感地、表演性地、審美地和協作地,去與多重尺度聯繫起來?換句話說,如何激發其他的觀看方式?

為重新校準我們的感官,來開啟對多樣尺度和多樣生活模式的思考,我們是否需要某些感官統合療程?如果是的話,該使用什麼樣的工具?經由複雜地理解官僚主義,以及類似的意義製造工具之誤譯、誤用、重新調整、重做,企圖去部署這不可思議的工具—一系列的關係性、雙刃的介面—在公共領域中行走天線模式、掃描裝置、聆聽介面、移動式地震儀、風箏測溫儀、行走光感測器、尋水車、或被重新利用的建築基礎設施。

田野調查,以行走作為測量尺度

在此產生了令人興奮和矛盾的狀況:如果對介面的技術和對其理解是全球性的,那它們的部署必須是在地性的。此方法學使用部分於現場組裝的介面,並根據現場情況反應出其材料需求和美學選擇。例如,在波士頓的例子中,介面響應完成和未完成的建築環境,它們取決地形、建築大小、或公領域的相關許可及規定。台北有非常具體的法規和公共生生活動態,與墨西哥的克雷塔羅市(Queretaro)或瓜達拉哈拉市(Guadalajara)不同。這些介面如何在不同環境約束條件下協作?並在不同地點引發互動?

The Anthropophagic Relational Interfaces

The Severing is a foundational, traumatic fissure between, to put it in stark Lacanian terms, reality (the correlated human world) and the real (ecological symbiosis of human and nonhuman parts of the biosphere). Since nonhumans compose our very bodies, the Severing has likely produced physical as well as psychic effects, scars of the rip between reality and the real.

- Timothy Morton, Humankind

The Anthropophagic Relational Interfaces are meant to reimagine new ways of experiencing the environment and our relation to more-than-human entities and of entering into the break that exists between scales and modes of understanding the environment and our relations with our milieu.

I am interested in asking why, even after seeing the graphs, the data, visualizations, and having the devices to do so, we do not seem to respond to the current climate emergency on the one hand, and on the other, we do not seem to come up with a different way of understanding how to live together. Call it Severing, alienation, anthropocentrism, Anthropocene, or Capitalocene. What is the proper timescale to measure sovereignty, jurisdictions, planning, or politics, and how can we relate to this multiplicity of scales affectively, performatively, aesthetically, and collaboratively? In other words, how to provoke other ways of seeing?

What if we need some sort of sensory integration therapy for the recalibration of our senses as a way to start thinking in multiple scales and multiple modes of living? And if so, what would be the tools to do so? Through intricately understanding bureaucracy and similar sense-making apparatuses, mistranslating, misusing, rescaling, and redoing, the intention is to deploy this uncanny instrumentarium - a series of relational, double-edged interfaces- in the public sphere in the form of walking antennas, scanning devices, hearing interfaces, mobile seismographs, kite cyanometers, walking light sensors, water seeking vehicles, or repurposed architectural infrastructures.

Fieldwork, Walking as Scale

There is an exciting and paradoxical situation here: if the interfaces are global in their technology and in their understanding, the deployment of them must be local. This methodology uses interfaces that are in part assembled in situ and react to specific material needs and aesthetic choices that are informed by the situations. Say, in the case of Boston, interfaces respond to the built and unbuilt environment; they will depend on topography, how big or tall buildings are, or on the permissiveness of the public sphere and its regulations. Taipei has very specific regulations and public life dynamics, different that the ones found in the city of Queretaro or Guadalajara. How collaborative can these interfaces be within the constraints of every environment? How can they provoke interaction in different localities?

指導單位 Advisor|文化部 Ministry of Culture

協力單位 Co-Organizers|deriveLab、BEMA、穀米機工 Okome Studio

場地協力 Venue Supported by|寶藏巖國際藝術村 Treasure Hill Artists Village

裝置製作 Installation made by|穀米機工 Okome Studio

主視覺設計 Key Visual| 洪紹元 Hong Shao Yuan 、蔡旻芳 Cora Tsai

網站設計與開發 Website design/develop| 阮琛婷 Jennifer Juan